Follow

Překladatelský dotaz: Je nějaký český ekvivalent vojenského termínu "kill box"? T.j. místo, kam je nepřítel zahnán a zničen, aniž by měl možnost utéct? Zatím tam mám "slepá ulička".

@fuxoft inspirovan portugalskym prekladem pt.m.wikipedia.org/wiki/Kill_b bych pouzil "zona smrti". Idealni cesky preklad "misto kde ty hajzly dostaneme" je asi na titulky dlouhe, co? Pokud by to kontext dovolil, tak bych pouzil proste "dostat do pasti".

@mirek
Musí to být pokud možno vojenský termín, kterému děvče z ulice nerozumí

@mirek @fuxoft Podle toho, co je na anglické wiki mi to vůbec nepřijde jako "past" ani nic podobnýho. Působí to na mě prostě jako zóna, kde se může střílet trochu volněji a proto tam nemá nikdo spřátelený lozit.

Z Talk stránky anglické Wiki je odkazovaný tenhle článek: www.theatlantic.com/politics/a… - a tam se píše mj.: They are three-dimensional cubes of space on a battlefield in which members and allies of the United States military are completely free to open fire.

Takže spíš to bude o koordinaci a navigaci než o "zahnání do kouta", ne?

@fuxoft jinak wikipedie nepopusuje kill box jako misto odkud by nebylo uniku, ale jako misto na ktere se soustredi palba ze vsech mist az se tam nepritel dostane. Resp. nepritele je dobre tam dostat, protoze pak budeme palit ze vsech stran. Tj. past. Nebo "nalakat ho na navnadu".

Sign in to participate in the conversation